With Yahoo announcing the shutdown of geocities , I thought of creating my own copy of few of the selective verses of Allama, available on one of the geocities site, I had bookmarked.

Concept of Self Respect (Khudi)

*.
Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?

(Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Atheism

*.Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi
Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi

(Meanings: Tair-e-Lahooti =Simile, addressing to Muslim youth; Rizq =  food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)

*.
Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada
Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar
Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin
Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar

(Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))

*.
Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta
Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai
Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda
Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

(Meanings: gham-o-aish = thick n’ thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present)

*.
Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat
Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann

(Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

*.
Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara

Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara

Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal

Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara

Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main

Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara

Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer

Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara

Deen haath say dey ker agar azad ho millat

Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara

(Dr.Iqbal is addressing British here)

(Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht  = Desert denotatively (India  connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert;  Ghairat =  Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = beggar here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny;  Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss) 

*.
Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?

Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara

Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main

Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara

(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)

*.
Hawa-e-byaban say hoti hai kaari

Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan

Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna

Lahu garm rakhney ka hai ik bahana

Parindon ki duniya ka derwesh hon main

Kay shaheen banata nahin aashiyana

(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint;  Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)

 *.
Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan

Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker

Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey

Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker

(Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub continent) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but  connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike)

*.
Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per
   
Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per

(Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)

*.
Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai
   
Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?

(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)

*.
Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley
   
Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai
*.
Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
   
Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
   
Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
   
Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain

(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)

Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history

*.
Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram
   
Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail


(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen  = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))

*.
Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey
   
Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai
   
Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya
   
Simmat ker paharr inn ki haibat say rai
   
Dou alam say beygana kerti hai dil ko
   
Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai
   
Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin
   
Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai

(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)

*.
Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara
   
Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara
   
Tauheed ki amanat senon main hai hamarey
   
Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara
   
Duniya kay bu’t kadon main, wo pehla ghar Khuda ka
   
Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara
   
Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum
   
Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara
   
Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna
   
Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara
   
Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya
   
Hota hai jada paima, phir karwan hamara

(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu’t
kadon =
idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)


*.
Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey
   
Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey
   
Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey
   
Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey
   
Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey
   
Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey
   
Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal
   
Iss sheher kay khugar ko phir wus’at-e-sehra dey
   
Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko
   
Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey
   
Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka
   
Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey
   
Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka
   
Taseer ka sa’il hun, mohtaaj ko Datta dey

(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus’at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments
of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa’il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)

*.
Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi
   
Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?
   
Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya
   
Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi

 (Meanings: faizan-e-nazar = Special  blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)

*.
Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan
   
Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan
   
Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot
   
Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman
   
Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki
   
Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan
   
Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam
   
Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan
Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin   
Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran

 

(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech;  kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel;  Nash-e-mann  = permanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari
=
one who recites)

*.
Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha
   
Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga
   
Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey
   
Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga

(Meanings: saltanat = State;ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)

*.
Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai
   
Irshaad-e-Naboo’at (PBUH) main watan aur hi kuch hai

(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo’at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))

*.
Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey
   
Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey

(Praying to God)(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)

*.
Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say
   
Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say

 (Praying to God)(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)

*.
Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say
   
Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say

(Meanings: Shab guraizan ho gi  aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed
=
Islam)

*.
Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker
   
Hareem-e-Kibriya say aashna ker
   
Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay
   
Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker


(Praying to God) (Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts;
markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God;
aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider
=
Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him))


*.

Azaim ko senon main baydaar ker dey   
Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey

(Praying to God) (Meanings: Azaim = Motivations;
senon = insights; baydaar = conscious)

*.
Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat
   
Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband

(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)

*.
Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey
   
Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey

(Praying to God) (Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey
=
each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)

*.
Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai
   
Islam tera des hai, tu Mustafawi hai
   
Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey
   
Aey Mustafawi! khaak main iss bu’t ko mila dey

(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)

*.
Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood
   
Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi
   
Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin
   
Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi

(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)

Miscellaneous 

*.
Wo dana-e-subul, khatam-ur-rasul, maula-e-kul jis ney
   
Ghubar-e-rah ko bakhsha farogh-e-wadi-e-seena
   
Nigah-e-ishq-o-masti main wohi awwal wohi aakhir
   
Wohi Quran, wohi Furqan, wohi Yasin, wohi Taha

 (Referring to Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him))

*.
Teri nigah main sabit nahin Khuda ka wajood?
   
Meri nigah main sabit nahin wajood tera
   
Wajood kya hai? faqat johar-e-khudi ki namu
   
Kay apni fiker ker, johar hai baynamud tera

 

*.
Zairan-e-Kaba say Iqbal, ye poochey koi
   
Kya Haram ka tohfa zam zam kay siwa kuch bhi nahin?

 

*.
Gulzar-e-hast-o-bood na baigana waar dekh
   
Hai dekhney ki cheez, issey bar bar dekh
   
Aya hai tu jahan main misl-e-shola zaar dekh
   
Dam dey na jayye hasti-e-napaydar dekh
   
Mana kay teri deed kay qabil nahin hon main
   
Tu mera shok dekh, mera intizaar dekh
   
Kholi hain zoq-e-deed nay aankhain teri agar
   
Her rehguzar main naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh

 

*.
Iss chaman main murgh-e-dil gayey na azadi kay geet
   
Aah! ye gulshan nahin aisey taraney kay liyey

 

*.
Terey ishq ki inteha chahta hon
   
Meri saadgi dekh, kya chahta hon
   
Bhari mehfil main raaz ki baat keh di
   
Bara bayadab hon, saza chahta hon

 

*.
Ye Hind kay firqa saaz Iqbal aazri ker rahey hain goya
   
Bacha kay daamin buton say apna ghubar-e-rah-e-Hijaz ho ja

 

*.
Parwaney ko chiragh hai, bulbul ko phool bas
   
Siddique kay liyey hai Khuda ka Rasool (PBUH) bas

 

*.
Aag hai, aulad-e-Ibraheem (PBUH) hai, namrud hai
   
Kya Kisi ko phir kisi ka imtihan maqsood hai?

 

*.
Khatar pasand tabiat ko saazgaar nahin
   
Wo gulistan kay jahan ghaat main na ho sayyad
   
Muqam-e-shok terey qudsiyon kay bas ka nahin
   
Unheen ka kaam hai ye jin kay hosley hain Zayyad

 

*.
Jalal-e-paadshahi ho, ya jamhoori tamasha ho
   
Juda ho deen syasat say, tou reh jaati hai chengezi

 

*.
Issi Quran main hai ab tark-e-jahan ki taleem
   
Jis nay momin ko banaya may-o-perween ka amin
   
Tan ba taqdeer hai aaj un kay amal ka andaz
   
Thi nihan jin kay iradon main Khuda ki taqdeer

 

*.
Hai mamlakat-e-Hind main yek terfa tamasha
   
Islam hai mehboos, Mullah hai azaad

 

*.
Wajud-e-zan say hai tasweer-e-kaynat main rang
   
Issi kay saaz say hai zindagi ka soz-e-darun
   
Sharf main berh kay surrayya say masht-e-khaak iss ki
   
Kay her sharf hai ussi darj ka dur-e-maknu

 

*.
Mashriq say ho bayzaar, na maghrib say hazar ker
   
Fitrat ka ishara hai kay her shab ko seher ker

 

*.
Na Asia main, na Europe main soz-o-saz-e-hayaat
   
Khudi ki mout hai ye, aur wo zameer ki mout
   
Dilon main walwala-e-inqilaab hai paida
   
Qareeb aa gayi shayad jahan-e-peer ki mout

 

*.
Main kar-e-jahan say nahin aagah hon lekin
   
Arbab-e-nazar say nahin poshida koi raaz
   
Ker tu bhi hakoomat kay waziron ki khushamad
   
dastoor naya aur nayey dour ka aaghaz

 

*.
Teri hareef hai ya Rabb! syasat-e-afrang
   
Magar hain iss kay pujari faqat ameer-o-raees
   
Banaya aik hi Iblees aag say TU nay
   
banayey khaak say iss nay dou sa’d hazar iblees

 

*.
Tera pesha hai saffaki, mera pesha hai saffaki
   
Kay hum kazzak hain dono, tu maidani, main daryai

 

*.
Teri dua say qaza tou badal nahin sakti
   
Magar hai iss say ye mumkin kay tu badal jayey
   
Teri dua hai kay ho teri aarzu poori
   
Meri dua hai teri aarzu badal jayye

 

*.
Aaj wo Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqeer
   
Kal jissey ahle-e-nazar kehtey thay Iran-e-sagheer

 

*.
Mumkin hai kay tu jis ko samjhta hai baharan
   
Auron ki nigahon main wo mosam ho khizan ka
   
Shayad kay zameen hai ye kissi aur jahan ki
   
Tu jisko samajhta hai falak apney jahan ka

 

*.
Mutmain hai tu, pareshan misl-e-bu rehta hon main
   
Zakhmi-e-shamsheer zoq-e-justuju rehta hon main

 

*.
Iqbal bhi Iqbal say aagah nahin hai
   
Kuch iss main tamaskhar nahin, Wallah nahin hai